Kilka dni temu, w końcu kwietnia, miała miejsce w Sztokholmie premiera książki ”Amsagor” Leonarda Neugera w tłumaczeniu Jurka Hirschberg. Książka w oryginale ”Wirtualne bajki dla dorosłych dzieci” ukazała się w 2018 roku w krakowskim wydawnictwie Austeria.
Jak pisze tłumacz Jurek Hirschberg, tytuł ”Bajki dla dorosłych dzieci” sugeruje, że poeta przebywa w dwóch światach, w każdym stoi jedną nogą i utrzymuje równowagę ciała, ironicznie odnosząc się do obu.
Leonard Neuger (1947–2021) wyjechał z Polski w 1983 r., kiedy jego opozycyjne zaangażowanie stanęło na przeszkodzie dalszej pracy jako nauczyciel akademicki. Schronienie znalazł w Szwecji. Jako profesor języka i literatury polskiej na Uniwersytecie Sztokholmskim większość swojego życia zawodowego poświęcił budowaniu unikalnego mostu kulturowego między dwiema ojczyznami. Wprowadzał w polską kulturę pokolenia Szwedów zainteresowanych literaturą. Jako uznany tłumacz zapoznał polskich czytelników z Bellmanem, Stagneliusem, Tranströmerem i innymi.
Nieco zwariowane i nieokiełznanie humorystyczne polskie wydanie Bajek dla dorosłych dzieci ukazało się w 2018 roku. Ten zestaw 18 wierszy bawi i niepokoi czytelnika na kilku płaszczyznach, które czasem współpracują, a czasem zderzają się w nieustannym strumieniu błyskotliwych spotkań. Jest tu klasyczna żyła śladami Ezopa i La Fontaine’a. Równolegle do fabulacji język biegnie własnym torem i wybucha kaskadami skojarzeń fonetycznych i frazeologicznych. Jeden biegun pola napięć stanowi refleksja filozoficzna, z jaką poeta dobrodusznie, ale nie bez ironii, odnosi się do uporczywych i zazwyczaj bezskutecznych poszukiwań sensu moralności przez baśniowych bohaterów. Jego przeciwieństwem jest nieokiełznany, nonsensowny humor, w którym pojawiają się echa Lewisa Carrolla, Sławomira Mrożka i wielu innych, ale jest on niepowtarzalny. Jak pisze w posłowiu jeden z przyjaciół poety: „Coś tak cudownie szalonego, czego nikt inny by nie dokonał”.
”Humor godny pióra Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego i Jeremiego Przybory, zmysł absurdu, który rozbawiłyby Edwarda Leara i Lewisa Carrolla. Bajki na opak. Bajki na przekór. Bajki, przy których nie można zasnąć” reklamowało książkę Wydawnictwo Austeria.
W tłumaczeniu niestrudzonego Jurka Hirschberg (w 2016 roku ukazało się jego tłumaczenie ”Trakter på vers” Czesława Miłosza) książka trafi teraz do czytelnika szwedzkiego, a ukazała się w Wydawnictwie Epix Bokförlag AB. Ilustratorką jest Maria Hordyj-Jönsson, która stworzyła barwny i nieco groźny wizualny świat, jako odpowiednią oprawę dla tej swoistej poezji dla dorosłych dzieci, czyli dla większości ludzi.
STREFA.SE