Nowe tłumaczenie Quo Vadis

Na początku grudnia 2023 roku ukazał się nowy przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza. Wydanie powieści przetłumaczonej na język szwedzki przez Jana Henrika Swahna wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Sienkiewicza ukazywała się najpierw od 26 marca 1895 do 29 lutego 1896 w Gazecie Polskiej, Czasie i Dzienniku Poznańskim, a następnie ukazała się w formie książkowej. Do tej pory powieść polskiego noblisty tłumaczona było cztery razy na język szwedzki. Po raz pierwszy w 1898 r. w tłumaczeniu Very von Kraemer jako Från Neros dagar. W 1911 roku kolejne tłumaczenie przygotował Sten Granlund (jako Qvo vadis). Tłumaczenie Maggie Olsson zatytułowane Quo vadis? została opublikowana w 1930 roku, a w 1934 r. ukazało się nowe tłumaczenie Ernsta C:sona Bredberga, pierwotnie jako I korsets tænk, ale w późniejszych wydaniach jako Quo vadis? Nowe, pełne tłumaczenie z oryginału autorstwa Jana Henrika Swahna, nosi tytuł Quo vadis : en berättelse från Neros dagar.

Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Marisma Förlag.

„Quo vadis” to jedno z najważniejszych i najpopularniejszych dzieł Henryka Sienkiewicza, szybko zrobiła karierę za granicą i wciąż jest czytywana na całym świecie. Do dziś ukazało się prawie sześćdziesiąt przekładów „Quo vadis” na języki obce.

Jan Henrik Swahn to urodzony w 1959 roku szwedzki pisarz i tłumacz z języków: duńskiego, francuskiego, polskiego i greckiego. Na liście jego przekładów znajdują się m.in. „Dom dzienny, dom nocny” i „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk.

NGP

Lämna ett svar